МОРСКАЯ СТИХИЯ
Даль морская, Амфитрида, вновь твой верный раб
Пред тобой на кромке мира жалок, наг и слаб!
Я к тебе тянусь, богиня, и в земной тоске
Округленно дышат губы рыбой на песке.
Ты взмахнула пенной шалью, погнала ко мне
Волн звенящие спирали в белой тишине.
Белым кружевом хлестнула, властно позвала,
Повязала, затянула, вознесла, спасла…
Вознесенье ли, паденье – о, не всё ль равно,
То ли облачко коснётся, то ли злое дно?
Ускользнёт из-под ладони словно грудь, волна,
Расцветёт, как жёлтый трольюс , над тобой луна,
И лучей тугие струны вертикально в ряд
Под смычками белых гребней глухо зазвенят.
Кто настроил эту скрипку, выбрал цвет струны,
Рассчитал орнамент пены, кривизну волны?
Кто нашел живые ноты, создал верность мер,
Претворяя Хаос в Космос музыкою сфер?
Кто, когда расчислил пульсы звездных маяков,
Взлёты чаек, шорох ветра, шёпоты песков?
Да, в начале было Слово… Или, прежде слов,
РИТМ – предвечная основа смыслов и миров?
Под лучами лунных ритмов над водой горит
Косный, мёртвый камень-хаос, чёрный диорит.
Ритм волны меняет форму неподвижных скал,
И растёт из водной пыли в семь цветов кристалл.
Совершенство зыбких линий, море, – твой урок!
Ритм – предвечная Основа. Слово. Нота. Рок.
Перевод В.Бетаки. (Упоминаемый в тексте трольюс -купальница, национальный эстонский цветок).
-------
ИСПОВЕДЬ
Н. К. Рериху
Во мне заложены восток и запад,
весь блеск Москвы и Эстии смягченность.
Во мне искания разгоряченность
на черни света - жизни яркий крапат.
В душе: распахнутыя окна Волги,
народ - монах и Стенька Разин.
Но я с заливом Финским крепко связан,
его плитняк люблю любовью долгой.
Во мне поет звон русских колоколен,
во мне эстонских рощ священных шумы.
И странам двум все помыслы, все думы -
я брат народов двух в их разной доле.
Шаг без сомненья, шаг без колебанья,
граниты под ногою - розово-червлены.
И пол-души из Финских волн зеленых,
и пол - из окон Волги в осияньи.
Перевод Игоря Северянина. Из сборника "В оконном переплете" (Таллинн. 1938).
< Предыдущая | Следующая > |
---|