Католический Ливонский орден, православная Русь и протестантская Швеция в течение длительного периода боролись за господство в эстонских землях. В 1629 перевес в этой борьбе оказался на стороне Швеции, что определило преимущественно протестантский характер эстонского христианства. По завету Лютера началась работа над переводами Библии на эстонский язык.
Первый такой перевод принадлежал пастору Генриху Шталю (1600-1657) и вышел в виде немецко-эстонской издания, включавшего катехизис, гимны, Евангелия и выборку из Посланий (1632—37).
До недавнего времени Шталь считался создателем эстонского литературного языка. Однако после того, как были найдены 39 проповедей пастора Георга Мюллера, которые он читал в 1600—1606 годах на эстонском языке, эта честь принадлежит последнему. Проповеди Мюллера написаны богатым ярким языком, очень эмоционально и доступно.
В конце семнадцатого века была издана вся Библия, переведенная И. Фишером уже и на южноэстонский диалект (1686—89). В 1715 появился перевод Нового Завета, сделанный Х. Гутслеффом.
Большое влияние на развитие эстонского языка и культуры имел перевод Антона Тор-Хелле (1683-1748). Он был сделан на североэстонском диалекте и утвердил господство этого диалекта в стране. Полная Библия на эстонском языке «Piibli Ramat, se on keik se Jummala Sanna» была выпущена в 1739 году. Для этого была была специально составлена грамматика эстонского языка. Перевод Тор-Хелле неоднократно перерабатывался и переиздавался.
В 1850 в Ревеле вышел перевод Ф. Майера. В ХХ в. вышли переводы И. Бергмана (Новый Завет, 1904), Х. Пёльда (Пятикнижие и Новый Завет, 1938) и Э. Коппа (Ветхий Завет и Новый Завет, Стокгольм, 1968). Комиссия по переводу Библии, созданная Эстонской Евангелическо-Лютеранской Церковью, подготовила в 1982 новый Эстонский перевод Библии, который сейчас чаще всего используется при богослужении.
На фото - издание Библии 1739 года в перевода Антона Тор-Хелле.

До недавнего времени Шталь считался создателем эстонского литературного языка. Однако после того, как были найдены 39 проповедей пастора Георга Мюллера, которые он читал в 1600—1606 годах на эстонском языке, эта честь принадлежит последнему. Проповеди Мюллера написаны богатым ярким языком, очень эмоционально и доступно.
В конце семнадцатого века была издана вся Библия, переведенная И. Фишером уже и на южноэстонский диалект (1686—89). В 1715 появился перевод Нового Завета, сделанный Х. Гутслеффом.
Большое влияние на развитие эстонского языка и культуры имел перевод Антона Тор-Хелле (1683-1748). Он был сделан на североэстонском диалекте и утвердил господство этого диалекта в стране. Полная Библия на эстонском языке «Piibli Ramat, se on keik se Jummala Sanna» была выпущена в 1739 году. Для этого была была специально составлена грамматика эстонского языка. Перевод Тор-Хелле неоднократно перерабатывался и переиздавался.
В 1850 в Ревеле вышел перевод Ф. Майера. В ХХ в. вышли переводы И. Бергмана (Новый Завет, 1904), Х. Пёльда (Пятикнижие и Новый Завет, 1938) и Э. Коппа (Ветхий Завет и Новый Завет, Стокгольм, 1968). Комиссия по переводу Библии, созданная Эстонской Евангелическо-Лютеранской Церковью, подготовила в 1982 новый Эстонский перевод Библии, который сейчас чаще всего используется при богослужении.
На фото - издание Библии 1739 года в перевода Антона Тор-Хелле.