Яан Кросс родился 19 февраля 1920 года. Окончил юридический факультет Тартуского университета. Во время войны арестовывался немцами, провёл в заключении полгода. Затем преподавал в Тартуском университете. В 1946 был арестован советскими властями и отправлен в лагерь в Коми АССР, а затем на поселение в Красноярский край. В 1954 году вернулся в Эстонию и полностью посвятил себя литературе.
Яан Кросс сразу стал популярен в СССР, несмотря на то, что его героями почти всегда становились люди, жизнь которых была связана с Эстонией: полковник Тимофей фон Бок, находившийся в заключении в Шлиссельбурге и Петропавловской крепости, а в последние годы жизни объявленный сумасшедшим за письмо Александру I с резкой критикой его царствования («Императорский безумец»); знаменитый учёный, профессор международного права, основатель системы международной безопасности профессор Федор Мартенс («Уход профессора Мартенса»); автор исторической хроники, пастор Балтазар Руссов («Три поветрия», другой перевод названия на русский язык — «Три чумы»).
Такая популярность Кроосса была связана с тем, что он всегда стремился к тому, чтобы не судить, а понять своих героев, их сложную жизнь, противоречивый мир вокруг них.
Один из его героев, генерал Иван Михельсон, бросает вызов дворянскому собранию, пригласив на торжественную церемонию своего причисления в эстляндское рыцарство престарелых родителей-крестьян — но он же, нисколько не сомневаясь в своей правоте, участвует в подавлении крестьянского восстания Емельяна Пугачёва в России («Имматрикуляция Михельсона»), будучи уверен, что служит делу укрепления своей родины.
Профессор Мартенс, используя заслуженный научный авторитет, «подыгрывает» своей стране в сложных вопросах международного права, даже ценой противоречий с ранее высказанными взглядами — и в то же время в своих трудах последовательно отстаивает принцип цивилизованности, расходящийся с внутриполитической практикой российского правительства («Уход профессора Мартенса»).
Издатель Янсен выпускает эстонскую газету, закладывая основы национальной периодической печати — и при этом получает тайные субсидии от немецкого дворянства в обмен на корректировку курса своей газеты. А его сын, бескомпромиссно отвергая такую позицию отца в юности, активно защищает его в годы собственной старости («Час на стуле, который вращается»).
Многие критики,оценивая уже в постсоветское время творчество Яана Кросса, писали о том, что его проза формировала в обществе культуру сопротивления и противостояния идеологическому гнету.
Яан Кросс перевел на эстонский язык сочинения Г. Гейне, Б. Брехта, И. Р. Бехера, Ф. Шиллера, А. С. Грибоедова и других. Он многократно выдвигался на соискание Нобелевской премии, однако получить эту высокую награду ему так и не удалось.
Даже после распада СССР Яана Кросса активно печатали в России. В 2001 году в журнале "Дружба народов" вышел его роман «Полет на месте» (перевод с эстонского Эльвиры Михайловой). Его главный герой - эстонский интеллигент Улло Паэранд, служивший в годы независимости чиновником при правительстве, а при советской власти -- завскладом на чемоданной фабрике.
Яан Кросс скончался в Таллинне в 2007 году. Выступая на церемонии прощания с писателем в таллиннской церкви Каарли, президент Эстонской Республики Ильвес отметил, что творчество Кросса помогло народу Эстонии в ХХ веке выстоять, перенести несправедливости и страдания.
Долгие годы Яан Кросс был одним из любимых авторов журнала "Дружба народов". Именно поэтому, когда в рамках Программы сотрудничества между Министерством культуры Эстонской Республики и Министерством культуры Российской Федерации на 2009-2011 годы был запланирован выпуск "эстонского" номера журнала, то редакция "Дружбы народов" открыла его публикацией написанной в 1993 году повести Кросса "Князь", посвященной его пребыванию в лагере (перевод Светланы Семененко).
На XI международной ярмарке интеллектуальной литературы Non/fiction в Москве, проходившей в декабре минувшего года, издательство "Русская энциклопедия" (Эстония) представило детскую повесть-сказку "Мартов хлеб" Яана Кросса в новой редакции.
Главный редактор журнала "Вышгород" и издательства "Русская энциклопедия"/"Vene Entsüklopeedia" Людмила Глушковская рассказала порталу Novosti ERR, что посетители выставки проявили большой интерес к красочно изданной книге.
"Я сделала новую редакцию этой сказки Яана Кросса в переводе Ольги Самма. А красочно оформила книгу известная наша художница Вера Станишевская. В феврале следующего года Яану Кроссу исполнилось бы 90 лет. И это издание дань памяти писателя, с которым много лет сотрудничал журнал "Вышгород" и издательство "Русская энциклопедия".
Одно из последних интервью Яана Кросса можно прочитать здесь.
А в "Литературной страничке" мы публикуем стихотворение Юнны Мориц, посвященное Яну Кросс и Эллен Нийт.