Главная Материалы Русская литература в постсоветском пространстве. Круглый стол в "Билингве"

Русская литература в постсоветском пространстве. Круглый стол в "Билингве"

E-mail Печать

Эстонский поэт и переводчик Игорь Котюх - о русскоязычной литературе в Эстонии 

 

25 ноября в рамках проходящей в Москве VI Биеннале поэтов в клубе Билингва прошли круглые столы, посвященные русскоязычным литературам в постсоветском пространстве.

Одним из участников этого круглого стола был эстонский русскоязычный поэт и  переводчик Игорь Котюх, основатель литературного объединения "Воздушный  змей", на базе которого был создан одноименный  альманах. Критика называет этого выпускника Тартусского университета самым эстонским среди русских и самым русским  среди эстонских писателей.

В своем выступлении он рассказал о ситуации с русскоязычной литературой в  Эстонии следующее. "Начнем с того, что  мы, как писатели, как издатели,  как переводчики ведем диалог и с русскими и с эстонскими авторами. При  этом авторитетные эстонские журналы, публикуя  статьи и обзоры,  посвященные "литературе нулевых", рассматривают русскую литературу  Эстонии как часть эстонской литературы. Именно так русская литература и  будет преподаваться в университетах Таллинна и Тарту. Мы, со своей стороны, это решение поддерживаем, его претворение в жизнь немного затормозил  кризис, но все еще впереди. В настоящее время в Эстонии выходит два  русскоязычных толстых журнала "Таллинн" (сосредоточенный в основном на  проблемах театра и искусства) и "Вышгород" (вокруг которого группируются авторы, интересующиеся историей и православием). Кроме этого, существуют  портал и альманах "Воздушный змей" с интернет-порталом "Новые облака". Главные задачи "Воздушного змея" - поиск новых авторов, переводы,  налаживание контактов между рускоязычными литераторами Балтии.

После окончания круглого стола Игорь Котюх ответил на вопросы нашего  корреспондента.

- Игорь, я не буду спрашивать Вас о состоянии русскоязычной литературы в  Эстонии. Скажите, а как Вам видится оттуда российское литературное  пространство?

- Дело в том, что тут следует говорить и о серьезной и о коммерческой  литературе... Вообще больших барьеров между нашим и российским литературным  пространство нет, и происходит это во многом благодаря интернету. Все  новинки мы сначала получаем в интернет-виде... При этом практически все известные российские писатели издаются и  переводятся в Эстонии. У нас переведен практически весь Пелевин, к нам  приезжала представлять перевод своего романа "Казус Кукоцкого" Улицкая. Мы  ждем Шишкина и Быкова. В Эстонии очень популярны спектакли Гришковца...

- Скажите, а как воспринимается у вас Пелевин? Ведь его романы насыщены  сугубо российскими деталями. Вот, возьмем, к примеру, сюжет последней  вещи: группа пиарщиков в рамках создания Единой национальной идеи  переписывает биографию Толстого в духе его примирения с церковью. В романе  много узнаваемых нами людей, слоганов, брендов... А как это читается в  Эстонии?

- Этот роман у нас еще не переведен. Но вообще книги Пелевина с  удовольствием читаются, как культурологическая игра, как социальная
сатира, даже, как антиутопия...

- А что вы скажете о шорт-листе Букеровской премии: 6 ИСТОРИЧЕСКИХ произведений....

- Видимо, есть смысл говорить о каких-то естественных инерциях в  литературном процессе. В девяностые годы мы все строили новые страны и  были устремлены вперед, в новую жизнь. теперь пришло  время передышки,  рефлексии, отсюда и интерес к истории.

- Давайте вернемся  к русскоязычной литературе и кругу чтения в Эстонии...

- Вы знаете, он несомненно отличается от российского. Вот, например, мне  очень нравится роман питерца Олега Сивуна "Бренд". Это, конечно,  коммерческая литература, но очень своеобразная и интересная. В Эстонии он  пользовался большим успехом. У нас есть и свой замечательный поэт - П.И. Филимонов. Но вообще, по мнению эстонцев, главный русский поэт нашего времени - Кирилл Медведев.

- ????

- Да, Кирилл Медведев, который писал примерно до 2002 года, а потом увлекся коммунистическими идеями, забросил литературу. У нас говорят, что "хоть и коммунист, но стихи хорошие пишет". Его регулярно приглашают на всякие  фестивали, форумы, встречи. В  2008 году в моем переводе на эстонский язык вышла его книга "Тексты,  изданные без ведома автора " (Kirill Medvedev «Tekstid, mis ilmusid autori loata»). Так что жизнь, в том числе и литературная, идет...

 

ПРИЛОЖЕНИЕ

Мы решили представить нашим читателям стихи  и  П.И. Филимонова, и Кирилла Медведева.

П.И. ФИЛИМОНОВ
Länsisatama

Кому ты позвонишь,
находясь на верхнем этаже небоскрёба
сразу после того, как в него врежется самолёт марки «Боинг»
авиакомпании American Airlines,
выполняющий рейс номер 11
с девяноста двумя пассажирами на борту?
Кому ты будешь звонить, прежде чем твой телефон расплавится или навсегда
кончится сеть?

Кому ты будешь передавать привет,
дурашливо махая рукой в телекамеру
напротив усатого маразматического ведущего,
по самые брови заставленного банками с солёными огурцами?
Кому ты будешь передавать привет,
счастливо уверенный, что знаешь,
фамилия какого писателя скрыта на белом табло за чёрными квадратиками,
радостно уверенный, что сейчас девушка в жёлтом,
похотливо виляя бёдрами, откроет эту фамилию - Бегбедер
(ты обсчитался на букву)?
Кому ты будешь передавать привет,
и вообще какого чёрта тебя дёрнуло набрать в грудь воздуха
и спросить, можно ли передать привет?

О ком ты вспомнишь,
плывя на корабле в Финляндию,
сквозь льды, как Красин,
полуспя, полуслушая краем уха
досужие разговоры дальнобойщиков о бабах и водке,
полунаблюдая за девушкой,
читающей «Норвежский лес» на латышском языке
за соседним столиком?

Кто вспомнит тебя,
когда ты не вернёшься?

Кто будет досадовать,
что пропустил твой звонок,
твой ultimately последний звонок?

Кто посмотрит тебя по телевизору
в этом шоу маразматиков,
и получит твой post-ultimate привет -
потому что передача выйдет уже после?

Фамилия писателя на табло была Кьеркегор.
Правильного ответа не знал никто.

Даже ведущий,
бликующий еврей
одна тысяча девятьсот сорок пятого года рождения.

КИРИЛЛ МЕДВЕДЕВ

из нашего окна виден дом,
точь-в-точь как тот,
в котором я жил один
около восьми лет назад;
я тогда продавал книги на метро "Бауманская"
и питался картофельным пюре;
а когда приходил мой приятель со своей девушкой,
то я как бы "выходил в магазин".


 ****************

манго проросло, тонкий стебелёк
пробил изнутри
огромную мохнатую кость
и вылез наружу;
это было что-то,
что заслонило на время собой
все остальные радости.


 *****************

когда я отношу пустые бутылки старой консьержке,
она, растроганная, предлагает мне взять
бесплатную газету с телепрограммой,
а я ей говорю, что мне не нужна такая газета,
потому что у меня
нет телевизора.

 

P.S. В соответствии с пожеланиями тов. Медведева мы опубликовали стихи без  его ведома и так же без ведома проиллюстрировали их рисунками Алексея  Бутырского и Аруша Воцмуша.

© Общество русско-эстонской дружбы

Обновлено ( 26.11.2009 02:42 )  

Авторизация

Сейчас на сайте

Сейчас 37 гостей онлайн

Лента новостей

Памятная церемония в Таллинне

21.09.2013

20 сентября в Таллинне прошла церемония в память о погибших...Читать дальше...

 

Гастроли Рижского русского театра в Таллинне

21.02.2013

30 и 31 марта на сцене Центра русской культуры в...Читать дальше...

 

Музыка их связала

20.01.2013

Как сообщают информационные агентства, спор президента Эстонии Тоомаса Хендрика Ильвеса...Читать дальше...

 

Мэр эстонского города награжден орденом за помощь православной Церкви

14.01.2013

Митрополит Таллиннский и всея Эстонии Корнилий (Якобс) вручил мэру города...Читать дальше...

 

Эстонские кошки в России

29.12.2012
Как сообщают вологодские издания, в выставочном центре "Русский Дом"...Читать дальше...
 

Партнеры