23 июня исполнилось 120 лет со дня рождения Анны Андреевны Ахматовой.
Когда лежит луна ломтем чарджуйской дыни
На краешке окна и духота кругом,
Когда закрыта дверь, и заколдован дом
Воздушной веткой голубых глициний,
И в чашке глиняной холодная вода,
И полотенца снег, и свечка восковая
Горит, как в детстве, мотыльков сзывая,
Грохочет тишина, моих не слыша слов, —
Тогда из черноты рембрандтовских углов
Склубится что-то вдруг и спрячется туда же,
Но я не встрепенусь, не испугаюсь даже.
Здесь одиночество меня поймало в сети.
Хозяйкин черный кот глядит, как глаз столетий,
И в зеркале двойник не хочет мне помочь.
Я буду сладко спать. Спокойной ночи, ночь
Анна Ахматова
Предлагаем нашим читателям выполненный Анной Ахматовой перевод стихотворения эстонской поэтессы Деборы Вааранди. У нее была очень неоднозначная по нынешним временам биография. Вааранди родилась в 1916 году, училась в Тарту, была коммунисткой (в отличие, скажем, от Марие Ундер, которая эмигрировала), однако молчала практически с 1944 года до оттепели, а потом выпустила несколько сборников лирических стихов. Песни на ее стихи исполнял Георг Отс - например, "Новая лодка" или "Сааремасский вальс".
О, если б оживали грезы,
то пробудилась бы, взлетела
та бабочка с доски барака,
та бабочка...
Ребенок рисовал ее по-детски -
широкие узорчатые крылья,
лицо же - человека :
два выпуклых и черных глаза,
и нос, и рот...
"Я ни одной не видел бабочки,
не залетают в лагерь бабочки..."
Ты - лишь былинка, над твоим страданьем
беспомощно поэзия витает,
словами передать ее не в силах!
Но все ж и в нем поэзия - в рисунке,
твоя душа крылата,
и, воспарив над гибелью и скверной,
она живет поныне,
глядят ее глаза на нас с печалью...
Когда умолкнет гул войны навеки,
то оживет, очнется для полета
та бабочка со стороны барака
и тихо улетит в забвенье.
Все тайные безмолвные печали,
как реки, убегающие в море,
раз навсегда уж выплакаться смогут
и тихо уплывут в забвенье,
когда умолкнет гул войны
навеки!
Дебора Вааранди (пер. с эст. А. Ахматовой)
< Предыдущая | Следующая > |
---|